Peste 200 evenimente la FILIT 2022

WhatsApp Image 2022-10-20 at 12.05.49 (1)

Festivalul International de Literatură și Traducere este un proiect anual organizat de Muzeul Național al Literaturii Române Iași și finanțat de Consiliul Județean Iași, iar ediția de anul acesta se desfășoară sub înaltul patronaj al Reprezentanței Comisiei Europene în România. Seria de evenimente a debutat pe data de 19 octombrie, în mai multe locații din Iași.

Suntem foarte fericiți să îi primim. Entuziasmul lor ne face să ne treacă și nouă din emoții. Cu siguranță că va fi o săptămână plină de evenimente frumoase, diverse și îi așteptăm pe toți ieșenii și nu numai, pentru ca avem foarte mulți care fac turism cultural pentru FILIT. Îi așteptăm la Casa FILIT și în tot orașul, a spus Amelia Gheorghiță, PR FILIT.

Scriitori, traducători, editori, organizatori de festival, critici literari, librari, distribuitori de carte, manageri şi jurnalişti culturali – cu toţii vor fi în centrul unor evenimente destinate, pe de o parte, publicului larg, dar şi specialiştilor din domeniu.

Unul dintre cel mai activ segment din tot festivalul a fost destinat exclusiv copiilor și adolescenților. Organizatorii FILIT și-au dorit mult ca tinerii să vadă cartea și cititul într-o nouă perspectivă. Mai exact, să înțeleagă faptul că o carte este scrisă de o persoană reală. Seria de ateliere și întâlniri cu cei mici a avut loc la Palatul Copiilor din Iași. Aici, Radu Țuculescu, prozator, dramaturg și ziarist, a povestit copiilor cum a început să scrie romane și cât de mult timp lucrează la o singură carte.

Primul meu roman l-am scris în clasa a IV-a într-un caiet cu creionul. Îl am și acum. Se poate și acum citi. Este o aiureală cu bandiți, pirați, insule pustii sau mai puțin pustii. Așa cum în clasa a IV-a toți dintre dumneavoastră citiți cărți de aventuri. Nu știu de ce m-am apucat să scriu. Habar nu am. Poate datorită bibliotecii tatălui, pentru că copiii imită până la o anumită vârstă, iar dacă părintele mai citește câte o carte, mai citește și copilul, a declarat Radu Țuculescu, scriitor.

La Casa FILIT a avut loc un Atelier de traducere din limba engleză pentru adolescenți. Evenimentul s-a desfășurat pe parcursul mai multor zile.

Am organizat un atelier de traduceri pentru adolescenți cu focus pe science fiction și fantasy. Ei au fost împărțiți în trei grupuri de lucru, fiecare a căpătat rol de traducător și corector. Am lucrat cu niște teste dintr-o carte. Sper eu că au reușit să vadă cum este să fie în pielea celor din roluri, a explicat Iulia Dromereschi, traducătoare.

Colegiul National „Costache Negruzzi” este un partener fidel FILIT, motiv pentru care anul acesta elevii au putut descoperi universul traducerilor. Mai exact, cei mai cunoscuți autori străini care traduc opere române au fost prezenți la Iași.

Elevii noștri fac arte care oferă premiul liceenilor pentru cea mai citită carte publicată anul anterior și în fiecare an obținem câte cinci nominalizări și lecturi consistente, evaluări deci până cum legătura a fost cu zona de literatură, de ficțiune, de poezie. Anul acesta am fost invitați să fim alături și în domeniul acesta al dezbaterilor legate de traduceri, un alt demers, o altă poveste care presupune a intra în spiritul operei, cultura din care provine scriitorul, a simți lingvistic si frazologic și ideatic ceea ce se întâmplă în carte și a reuși să găsești traducerea potrivită, fiind și un act de creație și de adaptare, a declarat Camelia Gavrilă, director Colegiul National „Costache Negruzzi”.

Este o întâlnire cu traducători care deschide cumva contextul unei povești nu foarte accesibile publicului, care atunci când intră în librarii se bucură de o carte fără să reflecteze asupra întregului proces care a dus la contactul cu cartea respectivă și care a deschis literaturi universale, către publicul larg, a adăugat Anca Voicu, director adj. Colegiul National „Costache Negruzzi”.

Cele mai mari provocări în traducerile textelor sunt legate de complexitatea gramaticii limbii române.

Aici este o mică fata încruntată, adică ceva negativ. Când ești traducător trebuie să știi neapărat a cerna. Trebuie sa apelezi la raționament, un fel de a judeca, dar nu ca un om care lasă o pedeapsă în urma lui, ci ca cineva care dă un plus de sens față de textul pe care îl preia. Deci în asta constă judecarea traducătorului, a explicat Laure Hinckel, traducătoare.

Eu traduc Maroy până mai ieri, un roman de Chardon Maroy și mereu am fost izbit de greutatea asta. Câte timpuri trecute are limba română. În maghiară este un singur trecut. S-a întâmplat și gata. În româna fusese, era, am fost, a fost și niciodată nu am ales varianta corectă”, a menționat Péter Demény, traducător.

Serile FILIT au avut loc la Teatrul Național „Vasile Alecsandri”. În fiecare zi, cei mai cunoscuți scriitori străini și români au urcat pe scena teatrului pentru a dezbate împreună cu cititorii parte din operele lor. Manuel Vilas, Boualem Sansal, John Boyne, Andrei Pleșu sau Alexandru Călinescu sunt doar câțiva din scriitorii care au participat la Serile FILIT. Clubul Logos i-a avut ca invitați pe profesorul universitar Adrian Cioroianu și pe matematicianul Liviu Ornea.

Sunt cei care ne țin pe noi la catedră, ne dau rațiunea existentei și ne dau un fel de puterea tinereții lor. Cred că profesorii sunt un soi de vampiri energetici, ne dau un pic din energia lor. Dat fiind numărul și calitatea elevilor, cred ca va fi o discuție frumoasă. Gândiți-vă cât de mult ne-am bucura să avem posibilitatea de a ne întâlni astăzi cu Ion Creangă, Alecsandri. Cu ocazia FILIT, tinerii și oamenii de toate vrâstele au această ocazie minunată de a se intersecta cu cei pe care îi citesc, a declarat Adrian Cioroianu, profesor universitar și autor.

Foarte rar vezi. Uluitor e că sunt angrenați o mulțime de tineri, copii, de fapt, care sunt peste tot și e clar că sunt voluntari. E de neimaginat. Eu nu am văzut așa ceva la București. Par foarte interesați, asta o să vad. Și eu și alți colegi ne-am bucura să fim și citiți, nu să fim întrebați diferite lucruri despre lume și viață, dar și asta e foarte bine. E bine ca niște copii de școala și de liceu să nu aibă impresia că scriitorii sunt morți de câteva generații și că fenomenul artistic, literar este viu, e făcut de oameni ca ei cu care se poate vorbi, a adăugat Liviu Ornea, profesor universitar și cercetător.

Au nevoie foarte mult de a fi înțeleși copiii aceștia. Sunt doi ani de zile care au stat între niște gratii și dacă vedeți atât de mulți în sală, nu vin pentru că sunt culeși de la școala, ci vin pentru că se înscriu să vină la astfel de întâlniri, a precizat Serinella Zara, profesoara.

Muzeul Pogromului de la Iași a găzduit o întâlnire cu elevii de la Școala Gimnazială „Ion Simionescu” Iași și Școala Gimnazială EuroEd Iași. Aceștia au descoperit frânturi din istoria poporului evreiesc de la Iași și ororile prin care ei au trecut din cauza naziștilor.

FILIT Chestura

Se poate vorbi despre un antisemitism ieșean, pentru că în 1923 a luat naștere un partid de extremă dreaptă, Partidul Liga Național Creștine, create de un profesor universitar, aici la Iași.

Festivalul continuă programul divers sâmbătă și duminică, cu atelierele de la Casa FILIT în care vor avea loc expoziții, ateliere, întâlniri cu scriitorii în diferite puncte din oraș. Duminica va avea loc la Teatrul Național un eveniment important la care se va decerna Premiul Institutului Cultural Român pentru cea mai bună traducere a unei cărți din literatura română în anul 2021 si Premiul liceenilor pentru cea mai îndrăgită carte a anului 2021. Programul poate fi consultat pe site-ul oficial al festivalului, iar participarea la evenimente este gratuită.